Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) préstamo léxico (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: préstamo léxico


Is in goldstandard

1
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt3 - : Quinto, sexto y séptimo párrafos, en los que describimos los datos históricos de un determinado vocablo. En el quinto párrafo exponemos: 1) ¿cuándo se tiene constancia del primer registro escrito en lengua española? Bien sea textual (proporcionado por los corpus: ^[43]CORDE, CREA y CORPES XXI), bien lexicográfico (conseguido en las obras lexicográficas de carácter histórico: ^[44]DCECH y NTLLE; o actual: DVUA, DEA, ^[45]DRAE, 2001, GDUEA, DUEAE, ^[46]NDVUA, DUE, DClave y ^[47]DRAE, 2014); 2) ¿se observa algún tipo de variación formal o significativa desde su primer registro? En el sexto párrafo revisamos brevemente los registros escritos de un japonesismo en las otras lenguas extranjeras y comparamos estos datos con los obtenidos en las obras españolas. Utilizamos, pues, tanto las obras lexicográficas españolas como las extranjeras. En el séptimo y último párrafo, concluimos nuestro estudio con el análisis relativo al fenómeno del préstamo léxico, es decir, valoramos en qué momento

2
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt3 - : En cuanto a la segunda etapa o proceso de asimilación, el extranjerismo demuestra su eficacia neológica y comienza un proceso de integración en el nuevo sistema. Este proceso puede prolongarse en el tiempo y supone una evolución de estatus de un determinado préstamo léxico: desde su condición de extranjerismo hasta llegar a ser préstamo, cuando ya ha sido asimilado formalmente, es ampliamente utilizado por muchos hablantes de la lengua receptora, quienes ya apenas lo sienten como elemento exógeno . El proceso de adaptación o naturalización de un determinado extranjerismo supone la asimilación de este a todos los subsistemas o niveles de análisis de la lengua receptora: por lo que se refiere a los niveles fónico-gráfico y morfológico, el préstamo léxico se adecua paulatinamente a los patrones gráficos de la lengua española y modifica ciertas realizaciones extranjerizantes para adaptarlas a la de los sonidos de la lengua de destino -una asimilación fónica-; asimismo, adquiere los rasgos mo

3
paper PE_Lexistxt50 - : Los datos presentados aquí, entonces, sugieren que en realidad la idea de un complejo dialectal "yaminawa" (Fleck 2013; Valenzuela y Guillaume 2016) provendría más de la evaluación de datos léxicos que de datos gramaticales. La consideración de datos gramaticales sugiere una mayor diversificación al interior de ese complejo dialectal. Esto es algo a lo que debemos prestar atención, considerando que el préstamo léxico es una consecuencia directa del contacto areal y podría estar nivelando variedades lingüísticas que en realidad eran más divergentes antes del contacto hipotetizado aquí .

4
paper UY_ALFALtxt25 - : [178][4] [179]Haugen (1950) también distingue tres tipos de préstamo léxico: loanwords (que incluyen forma y significado como conjunto ), loanblends (palabras que copian parte del ítem nativo –en forma y/o significado-) y loanshifts (donde solo el significado se transfiere).

5
paper UY_ALFALtxt92 - : es . Por el contrario, en (21) donde el referente de la cláusula es siyora 'señora', un préstamo léxico del español con el cual se designa a las mujeres blancas[80][9], es decir, justamente al “otro” cultural, la forma preferida es ë .[81][10]

6
paper UY_ALFALtxt119 - : “Bilingüismo y préstamo léxico: español chicano vs . español mexicano” (Mester, 23, 1994: 1-15). Esta línea de trabajo será una constante en la trayectoria de Claudia Parodi: “Contacto de dialectos en el español de Los Angeles”, publicado en Ensayos de lengua y pedagogía (California, Universidad de California. Linguistic Minority Research Institute, 2003: 23-38), o “Multilingüismo y diglosia: Los Angeles”, publicado en El español en América: Diatopía, diacronía e historiografía (México, UNAM, 2006: 433-456).

Evaluando al candidato préstamo léxico:


5) determinado: 3
6) asimilación: 3 (*)
7) extranjerismo: 3 (*)
8) contacto: 3
10) párrafo: 3 (*)

préstamo léxico
Lengua: spa
Frec: 18
Docs: 12
Nombre propio: / 18 = 0%
Coocurrencias con glosario: 3
Puntaje: 3.953 = (3 + (1+4) / (1+4.24792751344359)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)